With translations in many languages
No need to chase back and forth like the waves.
The same water which ebbs is the same water that flows.
No point turning back to get water
When it's flowing around you in all directions
The heart of the Buddha and the people of the world...
Where is there any difference?
Polish translation (Tumaczenie) by Konrad Uliczkowski
|
El Corazon del Buddha Traducción por Mario deLara
No hay necesidad de correr para alante y para atras como las olas.
La misma agua que baja es la que sube. No hay razon de virar a buscar agua Cuando esta corriendo alrededor en todas direcciones.
El corazon del Buddha y la gente del mundo ... Donde hay una diferencia? |
|
O Coração do Buddha Traduzido por Yao Sheng
Nao é preciso perseguir de um lado para outro como as ondas. A mesma água que vem é a água que vai. Não faz sentido virar-se para achar a água Quando ela flui ao teu redor em todas as direções.
O coração do Buddha e as pessoas do mundo... Onde está a diferenca? |
|
Das Herz des Buddha Uebersetzt von Wu-pieh-an
|
Le Coeur de Buddha
Il n'est pas nécessaire de pourchasser de long en large comme les vagues. La même eau qui reflue c'est la même qui coule. Il n'y a pas de sens de chercher l'eaw Quand l'eau coule autour de soi de tous côtés.
Le coeur de Buddha et du peuple autour du monde ... Aù y a-t-il de différence? |
|
Heart of the Buddha (in Chinese/Pinyin)
by Master Hsu Yun
Translated to Pinyin (from the English
translation) by Fa Xian