Polish translation (Tumaczenie) by Konrad Uliczkowski
|
Bitterer Regen Uebersetzt von Wu-pieh-an
|
Lluvia Amarga Traducción por Mario deLara
Lluvia amarga remoja la estaca de ramitas de encender el fuego. La noche es tan fria y tranquila que la llama de la lampara apenas se mueve.
Nubes condensan Y empapan nuestra cabaña de paredes de piedra. Juncos partidos atascan la via del portillo de cañavera.
El arroyo gargotea, un torrente en su lecho. Eso es todo lo que oimos. Solo raras veces, viene una voz humana.
Pero O, que valorosa es la paz mental que no llena Mientras nos sentamos en los talones y nos ponemos otro talar de un monje Chan. |
|
La Petite Pluie Triste
La petite pluie triste détrempe le tas de petit bois. Dans la nuit froide si tranquille, la flamme de la lampe est presque immobile. Les nuages se rassemblent et crèvent au dessus de notre cabane aux murs de pierres. Des joncs brisés encombrent le sentier vers la barrière de roseaux.
Le ruisseau gonflé tourbillone, transformé en torrent. Son tumulte remplit la nuit. Parfois, rarement, une voix nous parviens... Lorsque, ayant changé nos robes de moines zen, assis sur nos talons, O comme elle est inestimable la paix intérieure qui nous envahit! |
|
Mua nang hat Dich Thuat Thanh Nguyen
|
La Pluie Amère
La Pluie amère trempe le tas de petits bois. La Nuit si froide et la flamme de la lampe ne bouge à peine. Les nuages condensent et trempent notre cabine de pierre. Les joncs cassés obstruent l'entrée faite de roseau.
Le ruisseau gargouille, un torrent dans son lit. C'est tout ce qu'on entend. C'est très rare qu'il y a une voix humaine ... Mais o, que c'est inestimable la paix de l'esprit qui nous remplit pendant que nous sommes assis et pendant que nous mettons une autre robe de moine! |
|